Электронная библиотека

forgive my folly [Охотник я и до женщин, - простите мне эту глупость

(англ.)], как говорит Байрон. Amour aux dames, honneur aux braves [Любовь

дамам, честь храбрым (фр.)]. Черт меня возьми! Шампанское - славный

самоучитель: оно свой язык вяжет, а чужим учит!.. Я, право, скоро стану

язычником, как Иосиф Сенковский: Алла верды! [Бог дал! - заздравное

восклицание мусульман. (Примеч. автора.)] Пей же скорее, amico diletto:

[Милый друг (ит.)] шампанское выдыхается так же скоро, как и добродетель

женщины!

- Ты опять принялся за свою старую песню, неисцелимый грешник, -

отвечал Правин, осушая бокал до капли. - Видно, брат, укололся шипами, а

бранишь розы.

- Шипами! шипами строгости небось? Ха-ха-ха! да ты презабавный чудак,

mon cher [Дорогой мой (фр.)]: ты своим простодушием не испортил бы ни одной

классической комедии, в которой все ваши братья-моряки одного набора и

одного разбора. Клянутся громом да молнией и пьют пунш вприкуску со здравым

смыслом. Шипы у тафтяных роз! Ха-ха-ха! да этаких диковинок не показывал в

Петербурге сам Пи-нетти. Впрочем, не думай, пожалуйста, будто я хочу

хвастать тебе победами, как пехотный подпоручик, и божиться по киевским

святцам, что нет такой дамы, которая б устояла против огня сильных моих

очков и гармонии серебряных шпор!! Удача, с одной стороны, прихоть, с

другой - случай, и если мне подчас доставалось веером по пальцам, из этого

следует только, что я не был счастлив, не то, что они были неприступны.

- Границын! помни, что унижение паче гордости!

- Испытай сам, увидишь. Стоит тебе раз попасть в оглашенные с

какою-нибудь модницею, так расхватят по пуговкам. В этом, правда, чаще

всего удается дуракам; но ведь у тебя, слава богу, на лбу не написано:

здесь живет разум! Притом же моряк в обществе редкость и новинка. Иная

красавица возьмет тебя из любопытства, чтоб увериться, не кусаешься ли ты.

Другая, чтоб похвастать любезным земноводным, которого надобно держать на

розовой ленточке, чтобы не юркнул в воду. Не теряй поры, Правин: я

предсказываю тебе легкие победы!..

- Та беда, что я до легких побед не охотник.

- Бери вещи, как они плывут, а не как издали кажутся... Нам не

перестроить на свой лад света; пристроимся же мы к его ладу. Да и правду

сказать, для меня смешна эта рыцарская любовь, которая чахла, глазея на

окошко своей Дульцинеи. Бог создал мир и человека в шесть дней, а мы станем

любить вечно! Это что за известие! Любовь - весна сердца, но у весны много

цветов... рви же розы и ландыши. Хорошо бордо в пол-обеда, но теперь лучше

эперне... Посмотри на эту пену; это светская любовь, mon cher, - она резва

и сладостна, но она мгно-венна, - пей ее на полету!

- Я не понимаю тебя, Границын. Ты потчеваешь меня светскими

радостями, как будто бы они у тебя в погребу, как будто б мне стоит только

ототкнуть пробку, чтоб они полились рекою.

Скачать<<НазадСтраницыГлавнаяВперёд>>
(C) 2009 Электронные библиотеки