Электронная библиотека

луч солнца сквозь вешний дождь; юность так охотно вверяется надежде и сама

спешит навстречу обмана.

Уже все собрались к обеду.

Хозяин, заложив руки в карманы, преважно рассказывал Виктору о новом

изобретении цилиндрических ножниц для стригальной машины. Гензиус, глядя на

картину, изображающую столовые припасы, наигрывал носом песню нетерпения.

Жанни, грустно подняв брови и склоня голову на плечо, украдкой поглядывала

на лейтенанта, и уже хозяйка вошла в комнату с рдеющими от огня ланитами и

с вестью об обеде в устах, как вдруг Саарвайерзен, взглянув на термометр за

окошко, вскричал:

- Так и есть, вот болтун Монтань к нам тащится.

- Капитан Монтань! - вскричала испуганным голосом хозяйка.

- Это настоящее божеское посещение, - сказал Саарвайерзен.

- Разоренье, да и только, - сказала госпожа Саарвайерзен.

- Он для меня несноснее барабана, - сказал первый, - Он для меня

страшнее моли, - сказала вторая.

- Он переломает мои тюльпаны и оборвет цветки с лимонных дерев для

настойки, - сказал хозяин.

- Передвигает с места всех мандаринов и перервет мои ковры своими

варварскими каблучищами, - сказала хозяйка, брянча, однако, связкою ключей.

Делать было нечего; живучи за городом, теряют право отказывать скучным

людям, и несовместно с добротой, не

только с учтивостью, отказать приезжему из-за пятнадцати миль.

Приятель-неприятель уже всходил на лестницу, и гостеприимное прошу

пожаловать встретило его у порога, между тем как он напевал еще песню:

Les Francais ont pour la danse

Un irresistible attrait;

Et de tout mettre en cadence

Ils ont, dit-on, le secret;

Je le crois,

Quand je vois,

Ces grands conquerants du monde

Faire danser a la ronde

Et les peuples et les rois!

[Французов непреодолимо тянет к танцам; говорят, они владеют секретом

все обращать в такт; я верю этому, когда вижу, как эти великие завоеватели

мира заставляют и народы и королей кружиться в хороводе! (фр.)]

Двери отворились, и капитан garde-cote [Береговая стража (фр.)]

Монтань-Люссак влетел на цыпочках в комнату. Он был человечек лет тридцати

пяти от роду и вершков тридцати пяти от полу, с кроликовыми глазами, с

совиным носом и с настоящею французскою самоуверенностью. На нем был синий

мундир с одним эполетом, и он подпирался шпажкою, которая, вместе с тонкими

козьими ножками, делала его весьма похожим на треногую астролябию.

- Ma foi [Честное слово (фр.)], - сказал он, раскланиваясь с видом

благосклонности, - недаром говорят, что в рай претрудная дорога. Ваш

фламгауз, mon bon monsieur Sarvesan [Добрейший господин Сарвезан (фр.)], -

настоящий рай Магометов, потому что одна mademoiselle [Мадемуазель (фр)]

Жанни стоит всех гурий вместе, - и с этим словом он так махнул мокрою

шляпою, что брызги полетели кругом.

- Вы так любезны, капитан, - отвечала Жанни с лукавой улыбкой, вытирая

Скачать<<НазадСтраницыГлавнаяВперёд>>
(C) 2009 Электронные библиотеки