Электронная библиотека

Впрочем, быть может, мы не совсем незнакомы друг другу?

- Я здесь чужестранец, графиня. Да если бы и не был им, все нашелся бы

в большом замешательстве, боясь попасть в категорию старого знакомства и не

имея дарований оправдать нового.

Алина вздрогнула от звука голоса и какого-то нежно-укорителыюго тона

испанца.

- Вы обвиняете меня слишком поспешно, распространяя на всех слова,

сказанные шутя, - отвечала она, - но полноте скрытничать: мне кажется, я

могу подсказать вам имя ваше, - продолжала она, стараясь заглянуть под

полумаску.

- Я не знал, что графиня в тысяче прелестей и добрых качеств имеет дар

ясновидения... Я очень сомневаюсь, чтобы мое имя могло быть напечатано на

золотом листе месяца: но во всяком случае позвольте избавить вас от

усталости произносить его, - я называюсь дон Алонзо де Гверера е Молина е

Фуэнтес е Риэго е Колибрадос...

- Довольно, слишком довольно имен в наказание за мое любопытство, но

слишком мало к его удовлетворению. Итак, дон Алонзо, вы меня знаете?

- Какой смертный может похвалиться, что он знает женщину!

Танцы разлучили их, и им во все время не удалось сказать друг другу

ничего, кроме самых обыкновенных вещей. Кадриль восхитил всех; игроки

бросили карты, домино и шахматы; все стеснилось в любопытный круг около

танцующих, и отовсюду слышалось: "Ah, qu'ils sont charmants! Ah, comme c'est

beau cab" [Ах, как они милы! Ах, как это красиво! (фр.)] Особенно графиня и

кавалер ее казались созданными, чтобы возвысить искусство и красоту один

другого. Победа осталась за ними, - они пересияли все сопернические звезды,

и любопытство узнать испанца возросло во всех до высшей степени, но более

всех в прелестной графине. Провожая ее на место, посреди ропота зависти,

одобрения и приветов, испанец снова просил "осчастливить" его на попурри - и

снова получил согласие. Попурри и котильон (которые сливаются ныне воедино)

- роковые танцы для незнакомых между собою. Я всегда называл их двухчасовою

женитьбою, потому что каждая пара испытывает в них все выгоды и невыгоды

брачного состояния. Счастлива дама, которой достанется в удел не угрюмый

мечтатель, разбирающий в то время последне-прочитанную фразу Окена, и не

безумолкный попугай, который на трех языках говорит вам нелепости. Счастлив

и кавалер, которому фортуна дарует даму, отражающую все ваше остроумие не

одним веером, не одними оледеняющими out, Monsieur, certainement, Monsieur

[Да, сударь, конечно, сударь (фр.)]. Зато как осторожны дамы в выборе

кавалеров на котильон! Все пружины миниатюрной их политики пущены в игру

заране, чтобы заставить себя "ангажировать" тем, кого любят они слушать или

хотят заставить слушаться. Слепое счастие, однако же, послужило испанцу:

никто за неделю не звал графиню на попурри, а толпа окружающих не смела на

попытку, боясь отказа перед глазами соперников и воображая, что она давно

Скачать<<НазадСтраницыГлавнаяВперёд>>
(C) 2009 Электронные библиотеки